Qu’est-ce que l’interprétariat ?


L’interprétariat consiste à transmettre un message à l’oral d’une langue vers une autre avec l’aide d’un interprète. Il existe différents styles d’interprétariat, mais ils peuvent être regroupés en deux grandes catégories :

Interprétariat simultané


L’interprète s’exprime quelques secondes après la personne qui parle. Il n’a pas le temps de prendre de notes ; c’est un processus très rapide et quasi simultané. En général, ce type d’interprétariat nécessite un équipement spécifique, tel qu’une cabine d’interprétation ou un kit portable, et l’interprète a tendance à se placer à une certaine distance de la personne qui s’exprime.

L’interprétariat simultané est surtout utilisé lors des grandes conférences et des réunions, ou dans les situations où il est préférable de ne pas interrompre l’orateur (en dehors d’une éventuelle séance de questions-réponses).

Il s’agit d’un travail très exigeant, et les interprètes ont tendance à travailler par paires (ou par groupes de trois pour certaines combinaisons linguistiques) et à se relayer toutes les quelques minutes.

Le chuchotage est un autre type d’interprétariat simultané. Il est utilisé, par exemple, lorsqu’un participant à une réunion a besoin d’un interprète assis à côté de lui, pour interpréter simultanément ce qui est dit (d’où le terme de chuchotage).

La langue des signes est également souvent transcrite simultanément.

Il est important de noter que l’interprétariat simultané se fait à partir d’une langue source vers une langue cible. Par exemple, un scientifique britannique s’exprime en anglais et le message est transmis oralement au public francophone.


Interprétariat consécutif

L’orateur prononce une phrase complète, puis s’arrête afin que l’interprète puisse transmettre le message. Il doit y exister une certaine synergie entre l’interprète et l’orateur, de sorte qu’ils sachent quand parler plus vite ou plus lentement, quand faire une pause, etc. L’interprète peut prendre des notes et les lire lors de la transmission du message.

Ce type d’interprétariat peut être utilisé dans une grande variété de scénarios, tels que les réunions d’affaires de moindre importance, les rendez-vous, les visites médicales, etc.

Dans l’interprétariat consécutif, en particulier dans un style appelé interprétariat de liaison, l’interprète travaille dans les deux sens, c’est-à-dire de la langue source à la langue cible et vice-versa. Par exemple, le président d’une société japonaise en visite chez un PDG français peut faire venir un interprète de liaison pour qu’il transmette les messages en français et en japonais.


Vous avez besoin d’équipement d’interprétariat ?

Il est essentiel de déterminer à l’avance le type d’interprétariat dont vous avez besoin, car un équipement spécifique peut être nécessaire. La plupart des interprètes sont spécifiquement formés pour travailler de façon simultanée ou consécutive, mais pas les deux. Pour obtenir le meilleur résultat, il est donc important de choisir un professionnel qualifié pour le travail de travail dont vous avez besoin.


Pour en savoir plus sur l’interprétariat ou discuter de vos besoins, n’hésitez pas à nous contacter.


Laissez Mundus Verborum interpréter vos paroles au monde entier.