Qu’est-ce que la transcréation ?


La transcréation est-elle l’avenir du monde de la traduction ?


La transcréation combine les meilleurs aspects des mondes de la traduction, de la localisation et de la rédaction professionnelle.

Cette technique va au-delà de la traduction et de la localisation, et s’apparente davantage à un processus de création littéraire. La transcréation consiste à travailler sur le message à transmettre, et pas seulement sur le sens des mots. Elle vise à absorber l’essence du texte source pour en transmettre la signification et la portée émotionnelle dans le texte cible.

Un transcréateur doit posséder d’excellentes compétences de rédaction dans sa langue maternelle Un traducteur sans expérience dans ce domaine n’aura pas les compétences nécessaires, car la transcréation exige des compétences en langue, mais aussi en marketing et en rédaction professionnelle.

Lorsque Nelson Mandela était encore en prison, il a déclaré un jour lors d’une interview :


« Si vous parlez à un homme dans une langue qu’il comprend, vous parlez à sa tête. Mais si vous lui parlez dans sa langue, vous parlez à son cœur. »


De fait, les entreprises ont commencé à réfléchir plus attentivement à la façon dont elles communiquaient à l’étranger.


Si une entreprise souhaite développer ses activités et toucher un marché beaucoup plus vaste, elle devra faire appel à la traduction (son audience pourra alors le comprendre). La localisation lui permettra de faire passer son message beaucoup plus efficacement (en s’adressant au cœur des individus) Mais la transcréation lui permettra d’amener son produit directement dans le foyer des consommateurs.


Si vous souhaitez en savoir plus sur la transcréation ou si vous êtes aimeriez à commencer la transcréation de vos contenus publicitaires, contactez-nous dès maintenant. Vous pouvez également consulter nos exemples de transcréation sur notre page Reddit.


Mundus Verborum vous aide à créer un nouveau Monde des Mots.