Qu’est-ce qu’un outil de TAO ?


Un outil de TAO est un logiciel de traduction. TAO est l’acronyme de Traduction Assistée par Ordinateur, aussi connu sous le nom de CAT Tool. Ce terme est souvent source de confusion, en raison du terme « ordinateur ». Il ne s’agit pas de la même chose que la « traduction automatique », comme celle que peuvent effectuer des programmes comme Google Translate, Microsoft Translator ou iTranslate d’Apple.

Un outil de TAO permet de gagner du temps en stockant, en gérant et en modifiant des traductions que les traducteurs ont déjà faites et qui sont gardées en mémoire. À titre d’exemple, imaginons que vous ayez envoyé à un traducteur un contrat à traduire de l’anglais vers l’italien. Le traducteur effectuera la traduction à l’aide de l’outil de TAO. Une fois le contrat traduit, le texte est stocké dans une mémoire de traduction. Il s’agit d’un fichier qui contient le texte source, la traduction et les paramètres des fichiers. Si, à un moment donné, vous devez faire traduire des contrats similaires, le traducteur pourra comparer les nouveaux contrats à ceux présents dans la mémoire de traduction et ne modifier que les différences entre les deux documents, au lieu de tout recommencer à zéro.

Un outil de TAO permet d’accélérer le processus de traduction, d’accroître la cohérence entre les textes similaires et d’améliorer la qualité globale du document traduit, tout en réduisant les coûts.

Il existe de nombreux outils de TAO sur le marché, disponibles en version payante ou gratuite. Les leaders du marché sont : SDL Studio Trados, memoQ, Wordfast, DejaVu, Memsource et OmegaT.

Souvent, l’outil de TAO inclut un outil de gestion de bases de données, qui est utilisé pour uniformiser la terminologie.

Mundus Verborum travaille principalement avec Trados et memoQ. Si votre entreprise a besoin d’un outil de TAO différent, faites-le nous savoir et nous serons toujours en mesure de vous aider.


Qu’est-ce qu’un outil de gestion de base de données ?


Il s’agit d’un outil de création, de gestion et de stockage de bases terminologiques, c’est-à-dire de listes de vocabulaire, ou de glossaires, qui doivent être utilisés dans la traduction.

Par exemple, si votre entreprise utilise un vocabulaire spécifique (comme des termes juridiques, médicaux ou techniques) qui, par souci de cohérence, doit être utilisé dans tous les projets, le traducteur peut créer une base de termes. À partir de ce moment, à chaque fois que le traducteur travaille sur une phrase qui contient l’un de ces mots ou l’une de ces expressions, l’outil de gestion de la base de données terminologique lui rappelle vos préférences.


Qu’est-ce qu’un logiciel d’assurance qualité ?


Selon l’ampleur de votre projet, il peut être nécessaire d’utiliser des logiciels d’assurance qualité.

Il s’agit d’excellents outils, que l’on utilise pour renforcer la cohérence entre plusieurs fichiers ou au sein d’un important corpus de texte. Il fonctionne en comparant la traduction d’un ou de plusieurs fichiers à un glossaire donné, pour vérifier si seuls les termes les plus appropriés ont été utilisés.


Pour en savoir plus sur les outils de TAO, veuillez nous contacter.


Mundus Verborum peut uniformiser la langue de votre entreprise.