¿Qué es la interpretación?


La interpretación consiste en transmitir un mensaje de oral de un idioma a otro con la ayuda de un intérprete. Existen varios tipos de interpretación agrupados en dos técnicas principales:

Simultánea


El intérprete traduce prácticamente en tiempo real el discurso del orador. Dada la inmediatez de la labor, no hay tiempo para tomar notas. En general, este tipo de interpretación requiere la utilización de equipo (ya sea una cabina o un equipo portátil) y el intérprete suele estar situado lejos del orador.

La interpretación simultánea se utiliza sobre todo en grandes conferencias y reuniones, o en situaciones en las que es preferible evitar interrumpir al orador (con la excepción de las sesiones de preguntas y respuestas).

Dado que se trata de un trabajo muy exigente, los intérpretes suelen trabajar en parejas (o en grupos de tres personas para algunas combinaciones de idiomas), que se turnan cada pocos minutos.

La interpretación susurrada (también conocida como chuchotage) es un tipo de interpretación simultánea. Se utiliza, por ejemplo, cuando un asistente a una reunión necesita tener a un intérprete junto a él para que le traduzca personalmente las palabras del resto de oradores (de ahí el término «susurrada»).

El servicio de traducción en lenguaje de signos también se suele ofrecer de forma simultánea.

Es importante tener en cuenta que la interpretación simultánea se realiza de un idioma de origen a un idioma de destino, por ejemplo, un científico británico habla en inglés y el mensaje se transmite de oralmente a un público que habla español.


Consecutiva

El orador pronuncia una frase completa y hace una pausa para que el intérprete pueda transmitir el mensaje. Debe existir una buena coordinación entre el intérprete y el orador, por ejemplo, saber cuándo tienen que hablar más rápido o más despacio y cuándo hacer pausas, a fin de garantizar la completa transmisión del mensaje. El intérprete puede tomar notas y leerlas cuando traduzca el mensaje.

Este tipo de interpretación se puede utilizar en muchas situaciones, como reuniones de negocios con pocas personas, recorridos turísticos, visitas médicas, etc.

En la interpretación consecutiva, especialmente en un estilo denominado interpretación de enlace, esta se realiza de forma bilingüe, es decir, del idioma de origen al de destino y viceversa. Por ejemplo, el presidente de una empresa extranjera que visite a un consejero delegado español puede llevar consigo a un intérprete de enlace para transmitir el mensaje desde y al español.


¿Necesitas equipo de interpretación?

Es fundamental determinar por adelantado el tipo de servicio de interpretación que necesitas, ya que es posible que se requiera algún equipo. La mayoría de los intérpretes se han formado de forma específica para trabajar en una de las dos modalidades, simultánea o consecutiva, pero no en ambas. Por tanto, para lograr el mejor resultado es importante elegir el tipo de profesional adecuado para el trabajo.


Si quieres más información sobre servicios de interpretación o comentarnos tus necesidades, no dudes en ponerte en contacto con nosotros.


Deja que Mundus Verborum interprete tus palabras para el mundo.