Cos’è l’interpretariato?


L’interpretariato è la comunicazione di un messaggio in forma orale da una lingua all’altra con l’aiuto di un interprete. Ci sono vari stili di interpretariato, ma sono tutti raccolti in due tecniche principali:

Simultanea


L’interprete parla pochi secondi dopo l’interlocutore. Non c’è tempo per prendere appunti; tutto avviene molto rapidamente. In generale, questo tipo di interpretariato richiede l’utilizzo di attrezzatura dedicata (una cabina o un kit portatile) e l’interprete è solitamente lontano da chi parla.

L’interpretazione simultanea è usata principalmente in grandi conferenze o meeting, o in situazioni dove è preferibile non interrompere l’oratore (eccetto una possibile sessione di domande e risposte).

Essendo un lavoro molto faticoso, gli interpreti tendono a lavorare in coppia (o a gruppi di tre per alcune combinazioni linguistiche) e si danno il cambio dopo alcuni minuti.

L’interpretazione sussurrata, o chuchotage, è uno stile di interpretariato in simultanea. Si usa quando, per esempio, il partecipante a una riunione ha bisogno di un interprete vicino che interpreti ciò che viene detto a distanza ravvicinata (da qui il termine “sussurrata”).

Anche la lingua dei segni è spesso interpretata in simultanea.

È importante notare che l’interpretazione simultanea si svolge da una lingua di partenza verso una lingua di arrivo, per esempio uno scienziato britannico parla in inglese e il messaggio viene trasmesso oralmente al pubblico la cui lingua madre è l’italiano.


Consecutiva

La persona che parla dice una frase intera e si ferma per lasciar comunicare il messaggio all’interprete. Deve esserci una buona sinergia tra l’interprete e l’oratore, in modo da sapere quando parlare più velocemente o lentamente, quando fermarsi e così via, tutto questo per assicurarsi che il messaggio venga passato nella sua interezza. L’interprete può prendere appunti e leggerli mentre trasmette il messaggio.

Questo tipo di interpretariato si può utilizzare in una vasta gamma di situazioni, come meeting di lavoro più piccoli, tour, visite mediche e così via.

Nell’interpretazione consecutiva, soprattutto in uno stile chiamato liaison (o di trattativa), l’interpretazione avviene in modo bilingue, ovvero dalla lingua di partenza a quella di arrivo e viceversa. Per esempio, il presidente di un’azienda straniera in visita all’amministratore delegato italiano potrebbe portare con sé un interprete di trattativa che comunica il messaggio da e verso l’italiano.


Hai bisogno di attrezzatura per l’interpretariato?

È essenziale stabilire in anticipo che tipo di interpretariato fa al caso tuo, dato che potrebbe essere necessaria un’attrezzatura specifica. Quasi tutti gli interpreti hanno studiato per lavorare o in modalità simultanea o consecutiva, ma non in entrambe. Di conseguenza, per ottenere il miglior risultato, è importante scegliere la persona giusta per il lavoro in questione.


Per saperne di più sull’interpretariato o discutere le tue esigenze, non esitare a contattarci.


Fai sì che Mundus Verborum interpreti le tue parole nel mondo.