Qu’est-ce que la localisation, concrètement ?


Même lorsque plusieurs pays parlent la même langue, celle-ci peut présenter des variations régionales, à l’oral comme à l’écrit. Les habitants d’un pays peuvent utiliser une grammaire, des règles d’orthographe ou un vocabulaire différents. Vous devrez également tenir compte de certaines considérations culturelles propres au pays.

Réfléchissez à votre public cible : vos lecteurs seront-ils basés au Brésil ou au Portugal, par exemple ? Un texte de marketing traduit par un Portugais paraîtra étrange à un lecteur brésilien, car un certain nombre de variations subtiles dans le sens, la tonalité et le vocabulaire ne seront pas pleinement exprimées dans le texte. Cela ne se limite pas au marketing : en matière de commerce international, même de légères différences de vocabulaire peuvent être source d’erreurs. Ces erreurs entraînent invariablement des pertes de temps et d’argent en raison des modifications qui doivent être apportées aux documents d’importation/exportation, tels que les factures, les permis, les licences et les certificats.

Dans le domaine de la localisation, vous devez non seulement prendre en compte la langue (et le lieu), mais aussi d’autres aspects. Une brochure sur les vêtements d’hiver aura-t-elle le même effet sur un public brésilien que sur un public portugais ? Les habitants de Rio ont-ils besoin des mêmes tenues hivernales que ceux de Lisbonne ? Devriez-vous utiliser une même photo pour les deux pays différents ? Pouvez-vous utiliser les mêmes couleurs ? Certains symboles peuvent-ils avoir une connotation positive dans un pays et très négative dans un autre ?


Quelles langues nécessitent le plus souvent une localisation ?


Sur la base de notre expérience, les langues qui nécessitent le plus souvent une localisation sont les suivantes :

  • Portugais : Brésil et Portugal
  • Anglais : Royaume-Uni et États-Unis
  • Français : France et Canada
  • Néerlandais : Pays-Bas et Belgique
  • Allemand : Allemagne et Suisse
  • Espagnol : Espagne et Mexique
  • Chinois : Hong Kong et Chine continentale, selon qu’il s’agit de graphie chinoise traditionnelle ou simplifiée
  • Arabe : Égypte et Arabie Saoudite, en prenant en compte les différentes variations de l’arabe : Levantin, égyptien ou du Golfe

De nombreuses autres langues sont bien sûr susceptibles d’être localisées, y compris dans les pays où ces langues sont parlées et où certains aspects culturels doivent être pris en compte.

L’Inde demande une attention particulière, car bien qu’il ne s’agisse que d’un seul pays, de nombreuses langues y sont parlées : l’hindi, le bengali, le tamoul, l’ourdou, le kannada et le gujarati, parmi d’autres. Par conséquent, de nombreuses différences linguistiques et culturelles devront être prises en compte.


Quand devriez-vous faire appel à la localisation ?


Si vous souhaitez apporter de la valeur ajoutée à vos communications d’entreprise, il est fortement conseillé de localiser votre site web, vos brochures et tout autre matériel de marketing et de communication.


Pour passer à l’étape supérieure et tirer profit de la puissance de l’UX (expérience utilisateur), nous vous invitons à consulter notre service de transcréation.


Avec Mundus Verborum, non seulement vous parlez la langue de vos clients, mais vous vous exprimez avec leur accent.