Что такое устный перевод?


Устный перевод – это устная передача сообщения с одного языка на другой с помощью переводчика. Существуют различные виды устного перевода, но все они объединены в две основные группы:

Синхронный перевод


Переводчик отстает всего на несколько слов от оратора. Времени на заметки нет; это очень скоростной процесс. Обычно этот вид устного перевода требует специального оборудования – кабины или переносного комплекта, а сам переводчик, как правило, находится далеко от говорящего.

Синхронный перевод в основном используется на крупных конференциях и встречах, а также в ситуациях, когда желательно избегать прерывания речи говорящего (кроме, может быть, сессии вопросов и ответов).

Поскольку это очень трудная работа, переводчики, как правило, работают в парах (в группах по три человека для некоторых языковых комбинаций) и меняются местами каждые несколько минут.

Перевод шепотом (нашептывание) – это направление синхронного перевода. Он используется, к примеру, когда участнику собрания необходимо, чтобы рядом с ним был переводчик, который сможет перевести речь говорящих, находясь при этом очень близко (отсюда и термин «нашептывание»).

Язык жестов также очень часто воспроизводится синхронно.

Важно отметить, что синхронный перевод осуществляется с исходного языка на целевой, к примеру, британский ученый говорит по-английски, а сообщение передается в устной форме русскоязычной аудитории.


Последовательный перевод

Говорящий произносит фразу полностью и останавливается, чтобы переводчик мог передать сообщение. Действия переводчика и говорящего должны быть хорошо скоординированы: они должны понимать, когда нужно говорить быстрее или медленнее, когда сделать паузу и т.д., чтобы полностью обеспечить передачу сообщения. Переводчик может делать заметки и читать их при передаче сообщения.

Данный тип устного перевода может быть использован в самых различных случаях, к примеру, при небольших деловых встречах, во время экскурсий, визита к врачу и т.д.

При последовательном переводе, особенно в стиле, называемом «переговорный», перевод осуществляется билингвально – то есть с исходного языка на целевой и наоборот. Например, президент иностранной компании, запланировавший встречу с генеральным директором российской компании, может взять с собой переводчика для передачи сообщений на русский язык и с русского языка.


Вам требуется оборудование для устного перевода?

Очень важно заранее определить, какой тип устного перевода вам требуется, поскольку при определенных обстоятельствах может потребоваться оборудование. Многие переводчики специально обучены работать либо в синхронном, либо в последовательном режиме, но не в обоих сразу – поэтому для достижения наилучшего результата важно правильно подобрать специалиста для осуществления перевода.


Если вы хотите получить более подробную информацию об устном переводе или обсудить ваши требования, пожалуйста, свяжитесь с нами.


Позвольте Mundus Verborum донести смысл ваших слов миру.