Was ist ein CAT-Tool?


CAT ist die Abkürzung für Computer Assisted Translation (computergestützte Übersetzung). Viele Menschen verwirrt dieser Begriff, weil er das Wort „Computer“ enthält. Er bedeutet allerdings nicht dasselbe wie eine „maschinelle Übersetzung“, die unter anderem als Google Translate, Microsoft Translator oder Apple iTranslate bekannt ist.

Mit einem CAT-Tool können Sie Zeit sparen, da Sie die von den Übersetzern im Translation Memory gespeicherten Übersetzungen speichern, verwalten und bearbeiten können. Sie haben beispielsweise Ihrem Übersetzer/Ihrer Übersetzerin einen Vertrag geschickt, der vom Italienischen ins Deutsche übersetzt werden soll. Er oder sie arbeitet mit einem CAT-Tool an der Übersetzung. Wenn der Vertrag übersetzt ist, wird der Text in einem Translation Memory gespeichert, das den Ausgangstext, die Übersetzung und die Dateieinstellungen enthält. Falls Sie zu einem späteren Zeitpunkt ähnliche Verträge übersetzen lassen müssen, können die Übersetzer diese mit dem Translation Memory abgleichen und nur die Änderungen an den Dokumenten bearbeiten, anstatt alles völlig neu zu übersetzen.

Mit einem CAT-Tool können Sie den Übersetzungsprozess beschleunigen, die Einheitlichkeit und Gesamtqualität des übersetzten Dokuments verbessern und die Kosten reduzieren.

Auf dem Markt gibt es viele CAT-Tools in bezahlten und kostenfreien Versionen. Führend sind die Programme SDL Trados Studio, memoQ, Wordfast, Déjà Vu, Memsource und OmegaT.

Viele CAT-Tools beinhalten ein Terminologieverwaltungstool oder bieten entsprechende Add-ons an.

Mundus Verborum arbeitet hauptsächlich mit Trados und memoQ. Doch wenn Ihr Unternehmen ein anderes CAT-Tool benötigt, können wir Ihnen trotzdem weiterhelfen.


Was ist ein Terminologieverwaltungstool?


Dabei handelt es sich um ein Tool, mit dem Sie Terminologiedatenbanken erstellen, verwalten und speichern können, also Vokabellisten, die bei der Übersetzung verwendet werden sollen.

Falls Ihr Unternehmen beispielsweise eine Liste mit bestimmten Vokabeln erstellt hat (etwa juristische, medizinische oder technische Begriffe), die aus Gründen der Einheitlichkeit bei allen Projekten verwendet werden müssen, können die Übersetzer eine Terminologiedatenbank erstellen. Danach erinnert das Terminologieverwaltungstool die Übersetzer jedes Mal an Ihre Präferenzen, wenn ein Satz eines dieser Worte oder Wendungen enthält.


Was ist eine Qualitätssicherungssoftware?


Je nach Umfang Ihres Projektes sollten Sie Qualitätssicherungssoftware verwenden.

Mit solchen Tools können Sie die Einheitlichkeit zwischen mehreren Dateien oder einem sehr langen Fließtext erzwingen. Hierfür wird die Übersetzung einer oder mehrerer Dateien mit einer festgelegten Terminologieliste verglichen, um sicherzustellen, dass nur die korrekten Begriffe verwendet werden.


Wenn Sie mehr über CAT-Tools erfahren möchten, wenden Sie sich gern an uns.


Lassen Sie Ihre Worte von Mundus Verborum verwalten.