Cos’è un CAT tool?


Il CAT tool è un software. “CAT” è la forma abbreviata di “Computer Assisted Translation” (traduzione assistita dal computer). Spesso c’è confusione su questo termine a causa della parola “computer”. Tieni presente che non significa “traduzione automatica” (tipo quella offerta da Google Translate, Microsoft Translator, Apple iTranslate e così via).

Il CAT tool può farti risparmiare tempo, in quanto archivia, gestisce e modifica le traduzioni salvate nella memoria di traduzione. Facciamo un esempio: hai mandato un contratto al traduttore che deve tradurlo dall’inglese all’italiano. Il traduttore lavorerà alla traduzione utilizzando il CAT tool. Una volta tradotto il contratto, il testo viene salvato nella memoria di traduzione, un file contenente il testo originale, la traduzione e le impostazioni del file. Se in futuro avessi bisogno di far tradurre contratti simili, il traduttore sarà in grado di confrontare i nuovi contratti con ciò che è presente nella memoria di traduzione e di modificare soltanto le differenze tra un documento e l’altro, invece di tradurre tutto da capo.

Il CAT tool velocizza il processo di traduzione, aumentando l’uniformità e la qualità generale del documento tradotto, riducendone anche i costi.

Sul mercato ci sono molti CAT tool, disponibili sia a pagamento che gratuiti. I più comuni sono: SDL Studio Trados, memoQ, Wordfast, DejaVu, Memsource e OmegaT.

Spesso il CAT tool avrà un sistema di gestione terminologica già al suo interno oppure disponibile come prodotto aggiuntivo.

A Mundus Verborum lavoriamo principalmente con Trados e memoQ. Tuttavia, se la tua azienda ha bisogno di un CAT tool diverso, possiamo comunque assisterti.


Cos’è un sistema di gestione terminologica?


Si tratta di un sistema per la creazione, gestione e archiviazione della terminologia, ovvero elenchi di vocaboli da inserire nella traduzione.

Per esempio, se la tua azienda ha una lista di vocaboli specifici (termini legali, medici o tecnici) da utilizzare in tutti i progetti per mantenere l’uniformità terminologica, il traduttore può creare un database di termini. Da quel momento in poi, ogni volta che il traduttore lavora su una frase che contiene una di queste parole o espressioni, il sistema di gestione terminologica ricorderà al traduttore quali sono le tue preferenze.


Cos’è il software per il controllo della qualità?


A seconda del progetto, può essere necessario impiegare software per il controllo della qualità.

Si tratta di un sistema molto valido utilizzato per far rispettare l’uniformità tra diversi file o all’interno di una grande quantità di testo. Mette a confronto la traduzione di uno o più file rispetto a una lista definita di terminologia per controllare se sono stati usati solo i termini più appropriati.


Se vuoi saperne di più sui CAT tool, contattaci.


Lascia che Mundus Verborum gestisca le tue parole.