Wat is een CAT-tool?


Een CAT-tool is software. CAT is een afkorting van Computer Assisted Translation (computerondersteunde vertaling). Deze term brengt mensen vaak in verwarring vanwege het woord “computer”. Het is belangrijk op te merken dat dit niet hetzelfde betekent als “automatische vertaling”, ook bekend onder de naam Google Translate, Microsoft Translator, Apple iTranslate enz.

Een CAT-tool kan tijd besparen door de vertalingen die de vertalers in het vertaalgeheugen hebben bewaard op te slaan, te beheren en te bewerken. Stel u voor dat u de vertaler een contract hebt gestuurd dat van het Engels in het Nederlands moet worden vertaald. Hij of zij werkt in de CAT-tool aan de vertaling. Zodra het contract is vertaald, wordt de tekst opgeslagen in het vertaalgeheugen – een bestand dat de brontekst, de vertaling en de bestandsinstellingen bevat. Als u op een bepaald moment in de toekomst vergelijkbare contracten wilt laten vertalen, kan de vertaler de nieuwe contracten met het vertaalgeheugen vergelijken en volstaan met de vertaling van de verschillen tussen de documenten in plaats van het hele document opnieuw te vertalen.

Een CAT-tool helpt het vertaalproces te versnellen, verbetert de consistentie en de totale kwaliteit van het vertaalde document en verlaagt de kosten.

Er zijn veel CAT-tools op de markt in zowel betaalde als gratis versies. De marktleiders zijn: SDL Studio Trados, memoQ, Wordfast, DejaVu, Memsource en OmegaT.

Vaak beschikt de CAT-tool over een hulpprogramma voor terminologiebanken dat in de tool is opgenomen of als optie verkrijgbaar is.

Bij Mundus Verborum werken we voornamelijk met Trados en memoQ. Als uw bedrijf echter een andere CAT-tool nodig heeft, kunnen we u nog steeds helpen.


Wat is een hulpprogramma voor terminologiebanken?


Dit is een hulpprogramma voor het creëren, beheren en opslaan van terminologiebanken, d.w.z. lijsten met het vocabulaire dat in de vertaling moet worden opgenomen.

Als uw bedrijf bijvoorbeeld een lijst aanhoudt met specifieke vocabulaire (zoals juridisch, medisch of technisch) dat in alle projecten moet worden gebruikt om consistentie te garanderen, kan de vertaler een terminologiebank creëren. Als de vertaler vervolgens aan een zin met één van die woorden of woordcombinaties werkt, zal het hulpprogramma voor terminologiebanken de vertaler aan uw voorkeuren herinneren.


Wat is software voor kwaliteitsborging?


Afhankelijk van de omvang van uw project, kan het nodig zijn om software voor kwaliteitsborging te gebruiken.

Dit is een geweldige tool die wordt toegepast om consistentie te garanderen tussen diverse bestanden of binnen een groot stuk tekst. De tool werkt door de vertaling van een of meer bestanden te vergelijken met een vaste terminologielijst om te controleren of alleen de meest toepasselijke terminologie is gebruikt.


Wilt u meer informatie over CAT tools? Neem contact met ons op.


Laat Mundus Verborum u controle over uw woorden geven.