ما هي أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب؟


أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب هي عبارة عن برنامج، وغالبًا ما يختلط الأمر على الناس في هذا المصطلح بسبب كلمة “الحاسوب”. ولاحظ أن ذلك يختلف عن “الترجمة الآلية”، والتي تشتهر بأسماء جوجل ترانسليت ومايكروسوفت ترانسليتر وأبل آي ترانسليت، وما إلى ذلك.

يمكن لأدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب توفير الوقت عن طريق تخزين الترجمات التي حفظها المترجمون في ذاكرة الترجمة وإدارتها وتعديلها. وبعبارة أخرى، لنفترض أنك أرسلت إلى المترجم عقدًا لترجمته من الإنجليزية إلى الإيطالية، فسيعمل المترجم على الترجمة باستخدام إحدى أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب. وبمجرد ترجمة العقد، يتم تخزين النص في ذاكرة ترجمة – وهو ملف يحتوي على النص المصدر والترجمة وإعدادات الملفات. وإذا كنت بحاجة إلى ترجمة عقود مماثلة في أي وقت في المستقبل، فسيكون بإمكان المترجم التحقق من العقود الجديدة في ضوء ذاكرة الترجمة وما عليه سوى تعديل الاختلافات بين المستندات، بدلاً من ترجمة كل شيء من البداية.

تساعد أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب في تسريع عملية الترجمة، وزيادة الاتساق والجودة العامة للمستند المترجَم، بالإضافة إلى تقليل التكاليف.

يشتمل السوق على العديد من أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب، وهي متاحة في صورة إصدارات مدفوعة ومجانية على السواء. وتتمثّل الأدوات الرائدة في السوق في: SDL Studio Trados، وmemoQ، وWordfast، وDejaVu، وMemsource، وOmegaT.

غالبًا ما يكون لهذه الأدوات أداة لإدارة قاعدة المصطلحات مدمجة أو مستخدمة كمكوّن إضافي.

نستخدم في Mundus Verborum برنامجي Trados و memoQ بصفة أساسية. لكن إذا كانت شركتك تتطلب أداة مختلفة للترجمة بمساعدة الحاسوب، فسوف يكون بوسعنا مساعدتك.


ما هي أداة إدارة قاعدة المصطلحات؟


هذه أداة لإنشاء قواعد المصطلحات وإدارتها وتخزينها، وقواعد المصطلحات هي قوائم المفردات التي يجب إدراجها في الترجمة.

على سبيل المثال، إذا كانت لدى شركتك قائمة مفردات محددة (مثل المصطلحات القانونية أو الطبية أو التقنية)، فيجب استخدامها في جميع المشروعات من أجل الاتساق، ويمكن حينها للمترجم إنشاء قاعدة مصطلحات. وانطلاقًا من ذلك، كلما كان المترجم يعمل على جملة تتضمن إحدى هذه الكلمات أو العبارات، فستذكّر أداة إدارة قاعدة المصطلحات المترجم بتفضيلاته.


ما هو برنامج ضمان الجودة؟


وهي أداة رائعة تُستخدم لتطبيق التناسق بين عدة ملفات أو داخل نص كبير.

وهي تعمل من خلال مقارنة ترجمة ملف واحد أو أكثر مقابل قائمة محددة من المصطلحات للتحقق من عدم استخدام سوى المصطلحات الأكثر ملاءمةً فحسب.


إذا كنت ترغب في معرفة المزيد عن أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب، فيُرجى الاتصال بنا.


دَع Mundus Verborum تدير كلماتك.