¿En qué consiste la localización en la práctica?


Aunque pueda haber dos o más países que compartan la misma lengua materna, puede haber diferencias en cómo se habla o también en cómo se escribe. En cada país puede emplearse diferente vocabulario, gramática y reglas de ortografía y es posible que haya que tener en cuenta diversas consideraciones culturales dependiendo del lugar, de ahí la necesidad de la localización.

Tienes que pensar quién es tu público objetivo. Por ejemplo, ¿tus lectores estarán en Brasil o en Portugal? Un texto de marketing redactado por un hablante de portugués de Portugal sonará extraño a un lector brasileño, ya que no reflejará plenamente muchas sutilezas de significado, vocabulario y tono. Sin embargo, no es solo una cuestión de marketing; las pequeñas diferencias en el vocabulario pueden provocar errores en el ámbito del comercio internacional. Errores cuyas consecuencias serán retrasos y gastos derivados de la necesidad de corregir la documentación de importación y exportación, como facturas, permisos, licencias o certificados.

Cuando entra en juego la localización, además de en el idioma (y el lugar), hay que tener en cuenta otros aspectos. ¿Tendrá el mismo efecto un folleto de ropa de invierno en el público brasileño que en el portugués? ¿Los consumidores de Río necesitan el mismo grado de protección para el frío que los de Lisboa? ¿Deberías utilizar las mismas fotografías para ambos países? ¿Puedes vender los mismos colores? ¿Podrían algunos símbolos tener connotaciones positivas en un país y muy negativas en el otro?


¿Cuáles son los idiomas más comunes que requieren localización?


Consideramos que los idiomas más comunes que requieren localización son:

  • Portugués: Brasil – Portugal
  • Inglés: Reino Unido – EE. UU.
  • Francés: Francia – Canadá
  • Neerlandés: Países Bajos – Bélgica
  • Alemán: Alemania – Suiza
  • Español: España – México
  • Chino: Hong Kong – China continental – teniendo en cuenta además si se necesita chino tradicional o simplificado.
  • Árabe: Egipto – Arabia Saudí – teniendo en cuenta el dialecto que se requiere: levantino, egipcio o del Golfo.

Por supuesto, hay muchos otros lugares que precisan localización, entre los que se incluyen el resto de países en los que se hablan los idiomas anteriores y hay aspectos culturales que se deben tener en cuenta.

India requiere una especial atención ya que, aunque se trata de un único país, cuenta con una gran diversidad de idiomas (hindi, bengalí, tamil, urdú, canarés y guyaratí, por solo citar algunos) y, por lo tanto, será necesario abordar las diferencias lingüísticas y culturales existentes.


¿Cuándo deberías utilizar la localización?


Si quieres añadir valor a tu negocio, resultará muy conveniente la localización de tu página web, folletos y otros materiales de marketing y comunicación.


Consulta nuestro servicio de Transcreación si quieres dar un paso más en el mundo de la experiencia del usuario.


Con Mundus Verborum, no solo hablas el idioma de tu cliente, sino con su mismo acento.