Cos’è la localizzazione in realtà?


Nonostante due o più Paesi possano avere la stessa lingua madre, tale lingua può variare non solo nel modo in cui viene parlata, ma anche nel modo in cui viene scritta. La gente del posto magari usa vocaboli, grammatica o regole ortografiche diverse. In questo caso, dovrai tenere presenti varie considerazioni culturali, a seconda del luogo: da qui viene il termine “localizzazione”.

Dovrai pensare al pubblico di arrivo. I tuoi lettori sono in Brasile o in Portogallo, per esempio? Un testo di marketing tradotto da una persona che parla portoghese in Portogallo sembrerà strano a un lettore brasiliano, in quanto il testo non comunicherà completamente le sottili variazioni di significato, vocabolario e tono. Tuttavia, non si tratta soltanto di marketing: anche le più piccole differenze di vocabolario possono causare errori nell’ambito del commercio internazionale. Questi errori costeranno inevitabilmente ulteriore tempo e denaro a causa di modifiche ai documenti di import/export come fatture, permessi, licenze e certificati.

Quando si tratta di localizzazione, devi pensare alla lingua (e al luogo), così come ad altri aspetti. . Un opuscolo sull’abbigliamento invernale avrà lo stesso effetto su un pubblico brasiliano e uno portoghese? Gli abitanti di Rio de Janeiro hanno bisogno dello stesso livello di protezione contro il freddo degli abitanti di Lisbona? È consigliabile usare le stesse foto per entrambi i Paesi? Puoi utilizzare gli stessi colori? Alcuni simboli potrebbero avere una connotazione positiva in un Paese e una connotazione molto negativa in un altro?


Quali sono le lingue che devono essere localizzate più spesso?


Per noi, le lingue che devono essere localizzate più frequentemente sono:

  • Portoghese: Brasile vs. Portogallo
  • Inglese: Regno Unito vs. Stati Uniti
  • Francese: Francia vs. Canada
  • Olandese: Paesi Bassi vs. Belgio
  • Tedesco: Germania vs. Svizzera
  • Spagnolo: Spagna vs. Messico
  • Cinese: Hong Kong vs. Cina continentale, valutando se la richiesta è per il cinese tradizionale o semplificato.
  • Arabo: Egitto vs. Arabia Saudita, valutando quale varietà di arabo è richiesta (levantino, egiziano o del Golfo).

Ovviamente ci sono molti altri posti che si prestano alla localizzazione, tra cui tutti quei Paesi dove si parlano queste lingue e che implicano una considerazione dei vari aspetti culturali.

Per l’India serve ancora più attenzione perché, nonostante sia un Paese solo, si parlano tantissime lingue (hindi, bengalese, urdu, kannada e gujarati, per citarne alcune) e, di conseguenza, sarà necessario tenere presenti le numerose differenze linguistiche e culturali.


Quando dovresti usare la localizzazione?


Se vuoi dare più prestigio alla tua azienda, è vivamente consigliabile localizzare il tuo sito web, gli opuscoli ed altro materiale di marketing e comunicazione.


Se vuoi fare un passo avanti nel mondo UX (user experience), dai un’occhiata al nostro servizio di transcreazione.


Con Mundus Verborum non parli semplicemente la lingua del tuo cliente, ma ti esprimi con il suo accento.