Что такое локализация с практической точки зрения?


Хотя в двух или нескольких странах может быть один и тот же язык, этот язык может различаться не только по тому, как на нем говорят, но и как пишут. Местные жители могут использовать разные словарные, грамматические или орфографические правила, и вам может также потребоваться учитывать культурологические различия, в зависимости локальной специфики – отсюда и появился термин «локализация».

Вам нужно подумать о целевой аудитории – например, находятся ли ваши читатели в Бразилии или Португалии? Маркетинговый текст, переведенный носителем португальского языка из Португалии, будет звучать чуждо для бразильского читателя, поскольку многие нюансы в значениях слов, лексике и стиле не будут адекватно отражены в тексте. Однако дело не только в маркетинге – даже небольшие различия в лексике могут привести к ошибкам в международной торговле. Эти ошибки всегда будут стоить дополнительного времени и денег из-за изменений в импортно-экспортных документах, таких как счета, разрешения, лицензии и сертификаты.

Когда дело касается локализации, вам нужно подумать о языке (и его местных вариантах), а также о других аспектах. Будет ли брошюра о зимней одежде иметь на бразильскую аудиторию такой же эффект, как и на португальскую? Нужна ли жителям Рио-де-Жанейро такая же теплая одежда, как в Лиссабоне? Можно ли использовать одни и те же фотографии для обеих стран? Сможете ли вы продать одежду такой же цветовой гаммы? Могут ли некоторые символы вызывать положительные эмоции в одной стране и негативные в другой?


Какие наиболее распространенные языки требуют локализации?


Мы считаем, что наиболее распространенные языки, требующие локализации, это:

  • Португальский: Бразилия и Португалия
  • Английский: Великобритания и США
  • Французский: Франция и Канада
  • Голландский: Нидерланды и Бельгия
  • Немецкий: Германия и Швейцария
  • Испанский: Испания и Мексика
  • Китайский: Гонконг и материковый Китай – принимая во внимание, требуется ли традиционный или упрощенный китайский.
  • Арабский: Египет и Саудовская Аравия – учитывая, какой вариант арабского языка требуется: левантийский, египетский или галф.

Конечно, есть еще много мест, для которых необходима локализация, включая все остальные страны, в которых говорят на этих языках и где необходимо учитывать культурные аспекты.

Индия требует особого внимания, поскольку, хотя это одна страна, в ней говорят на многих языках. Хинди, бенгальский, тамильский, урду, каннада и гуджарати – вот лишь некоторые языки, которые приходят на ум, и, следовательно, нужно учитывать многочисленные языковые и культурные различия.


В каких случаях нужна локализация?


Если вы хотите повысить международную значимость вашей коммерческой деятельности, настоятельно рекомендуется локализовать веб-сайт, брошюры и все другие маркетинговые и рекламные материалы.


Ознакомьтесь с нашими услугами по творческому переводу, если вы хотите сделать следующий шаг навстречу вашим клиентам.


С Mundus Verborum вы не только говорите на языке вашего клиента, вы говорите с их акцентом.