Czym jest lokalizacja w praktyce?


Mimo, że dwa lub więcej krajów może używać tego samego języka ojczystego, sam język może się różnić, nie tylko pod względem sposobu mówienia, ale także pisania. Miejscowi mogą używać różnych zasad słownictwa, gramatyki lub ortografii i konieczne może być wzięcie pod uwagę różnych uwarunkowań kulturowych zależnych od lokalizacji – stąd termin lokalizacja.

Musisz pomyśleć o swojej grupie docelowej – czy czytelnicy będą na przykład w Brazylii czy Portugalii? Tekst marketingowy przetłumaczony na portugalski z Portugalii będzie brzmiał obco dla brazylijskiego czytelnika, ponieważ wiele subtelnych zmian znaczenia, słownictwa i tonu nie zostanie w pełni przekazanych w tekście. Ale to nie tylko marketing – nawet niewielkie różnice w słownictwie mogą powodować błędy w handlu międzynarodowym. Błędy te niezmiennie będą kosztować dodatkowy czas i pieniądze ze względu na zmiany w dokumentach importowych / eksportowych, takich jak faktury, pozwolenia, licencje i certyfikaty.

Jeśli chodzi o lokalizację, musisz zarówno pomyśleć o języku (i położeniu geograficznym), jak i o innych aspektach. Czy broszura na temat zimowych ubrań miałaby taki sam wpływ na Brazylijczyka jak na portugalskich odbiorców? Czy konsumenci w Rio oczekują takiego samego poziomu ochrony zimowej jak ci w Lizbonie? Czy powinieneś używać tych samych zdjęć w obu krajach? Czy możesz sprzedać te same kolory? Czy niektóre symbole mogą mieć pozytywne skojarzenia w jednym kraju, a bardzo negatywne w innym?


Jakie są najpopularniejsze języki wymagające lokalizacji?


Najpopularniejszymi językami wymagającymi lokalizacji są:

  • Portugalski: Brazylia vs Portugalia
  • Angielski: Wielka Brytania vs USA
  • Francuski: Francja vs Kanada
  • Holenderski: Holandia vs Belgia
  • Niemiecki: Niemcy vs Szwajcaria
  • Hiszpański: Hiszpania vs Meksyk
  • Chiński: Hong Kong vs Chiny kontynentalne – biorąc pod uwagę, czy wymagany jest język chiński tradycyjny czy uproszczony.
  • Arabski: Egipt vs Arabia Saudyjska – biorąc pod uwagę, która odmiana języka arabskiego jest wymagana: lewantyński, egipski lub rejonu Zatoki Perskiej

Oczywiście istnieje wiele innych miejsc, gdzie wymagana jest lokalizacja językowa, w tym wszystkie kraje, w których używa się tych języków i w których należy wziąć pod uwagę aspekty kulturowe.

Indie wymagają szczególnej uwagi, ponieważ chociaż jest to tylko jeden kraj, mówi się wieloma językami – hindi, bengalski, tamilski, urdu, kannada i gudżarati to tylko niektóre, które przychodzą na myśl – a zatem wiele różnic językowych i kulturowych, które należy wziąć pod uwagę.


Kiedy należy korzystać z lokalizacji językowej?


Jeśli chcesz zwiększyć wartość swojej firmy, bardzo wskazane jest zlokalizowanie witryny, broszur oraz innych materiałów marketingowych i komunikacyjnych.


Jeśli chcesz zrobić kolejny krok w świecie UX (ang. user experience), sprawdź naszą usługę – Transkreacja.


Dzięki Mundus Verborum mówisz nie tylko językiem swojego klienta, ale także z jego akcentem.