Wat is lokalisatie?


Hoewel twee of meer landen dezelfde moedertaal kunnen hebben, kan de taal zelf verschillen. Niet alleen in de manier waarop de taal wordt gesproken, maar ook waarop hij wordt geschreven. De lokale bevolking kan verschillende vocabulaire, en andere regels voor grammatica en spelling van woorden gebruiken. Daarnaast moet u wellicht ook rekening houden met cultuurverschillen, afhankelijk van de locatie – vandaar de term lokalisatie.

U moet aan uw doelpubliek denken – bevinden uw lezers zich bijvoorbeeld in Brazilië of Portugal? Een marketingtekst die door een vertaler uit Portugal wordt vertaald, klinkt vreemd in de oren van een Braziliaanse lezer, aangezien de tekst vele subtiele variaties in betekenis, vocabulaire en toon niet volledig over zal brengen. Dit geldt echter niet alleen voor marketing – zelfs de kleinste verschillen in vocabulaire kunnen fouten veroorzaken op het gebied van bijvoorbeeld internationale handel. Deze fouten zullen steevast extra tijd en geld gaan kosten vanwege verbeteringen die moeten worden aangebracht in import/exportdocumenten, zoals facturen, vergunningen en certificaten.

Bij lokalisatie moet nagedacht worden over de taal (en locaties), en diverse andere aspecten. Heeft een brochure over winterkleding hetzelfde effect op een Braziliaans als een Portugees publiek? Moeten consumenten in Rio de Janeiro zich op dezelfde wijze tegen de winter beschermen als die in Lissabon? Mag u dezelfde foto’s in beide landen gebruiken? Kunt u dezelfde kleuren verkopen? Kunnen bepaalde symbolen een positieve connotatie in het ene land en een zeer negatieve connotatie in een ander land hebben?


Voor welke talen is lokalisatie over het algemeen nodig?


Onze ervaring is dat voor de volgende talen lokalisatie nodig is:

  • Portugees: Brazilië t.o.v. Portugal
  • Engels: VK t.o.v. VS
  • Frans: Frankrijk t.o.v. Canada
  • Nederlands: Nederland t.o.v. België
  • Duits: Duitsland t.o.v. Zwitserland
  • Spaans: Spanje t.o.v. Mexico
  • Chinees: Hongkong t.o.v. Chinese vasteland – waarbij duidelijk moet zijn of traditioneel of vereenvoudigd Chinees wordt vereist.
  • Arabisch: Egypte t.o.v. Saoedi-Arabië – waarbij duidelijk moet zijn welke variatie van het Arabisch is gewenst: Levantijns, Egyptisch of Golf-Arabisch.

Natuurlijk zijn er vele andere plaatsen waar lokalisatie belangrijk is, zoals de landen waar deze talen worden gesproken en waar rekening met culturele aspecten moet worden gehouden.

India is hier een belangrijk voorbeeld van. Hoewel het slechts één land is, worden er veel talen gesproken zoals Hindoe, Bengaals, Tamil, Urdu, Kannada en Gujarati, om er maar een paar te noemen. Dit brengt veel taalkundige en culturele verschillen met zich mee die bij communicatie in overweging moeten worden genomen.


Wanneer moet u lokalisatie gebruiken?


Als u uw bedrijf meerwaarde wilt bieden, is het zeer aan te bevelen om uw website, brochures, en ander marketing- en communicatiemateriaal te lokaliseren.


Bekijk onze transcreatie-dienst als u de volgende stap in de wereld van UX (gebruikerservaring) wilt nemen.


Met Mundus Verborum spreekt u niet alleen de taal maar ook de streektaal van uw klant.