Was heißt Lokalisierung in der Praxis?


Auch wenn zwei oder mehr Länder eine gemeinsame Muttersprache haben, kann diese sich nicht nur bei der Aussprache, sondern auch in geschriebenen Texten unterscheiden. So werden in den Regionen vielleicht unterschiedliche Worte, Grammatik- oder Rechtschreibregeln angewendet, oder es gibt kulturelle Unterschiede, die Sie einbeziehen müssen. Deshalb spricht man in diesem Fall von Lokalisierung.

Denken Sie an Ihre Zielgruppe – leben Ihre Leser beispielsweise in Brasilien oder in Portugal? Wird ein Marketingtext von einem Portugiesischübersetzer aus Portugal übertragen, klingt er für Leser in Brasilien eigenartig, da subtile Unterschiede in Bedeutung, Wortwahl und Ton nicht beachtet werden. Doch dies betrifft nicht nur den Bereich Marketing: Im internationalen Handel können bereits kleine Wortunterschiede zu Fehlern führen. Dadurch entstehen Ihnen zusätzliche Kosten und Sie benötigen mehr Zeit, um Import-/Exportdokumente wie Rechnungen, Genehmigungen, Lizenzen oder Bescheinigungen anzupassen.

Bei einer Lokalisierung müssen Sie nicht nur an die Sprache (und Regionen) denken, sondern auch an weitere Aspekte. Hätte ein Prospekt mit Winterkleidung dieselbe Wirkung auf brasilianische Leser wie auf portugiesische? Benötigen Kunden in Rio genauso warme Mäntel wie die in Lissabon? Sollten Sie in beiden Ländern dieselben Fotos verwenden? Können Sie dieselben Farben vertreiben? Haben bestimmte Symbole vielleicht in einem Land eine positive Bedeutung, im anderen hingegen eine sehr negative?


Welche Sprachen werden am häufigsten lokalisiert?


Unserer Erfahrung nach benötigt man für die folgenden Sprachen und Regionen am häufigsten eine Lokalisierung:

  • Portugiesisch: Brasilien und Portugal
  • Englisch: Großbritannien und USA
  • Französisch: Frankreich und Kanada
  • Niederländisch: Niederlande und Belgien
  • Deutsch: Deutschland und die Schweiz
  • Spanien: Spanien und Mexiko
  • Chinesisch: Hongkong und chinesisches Festland. Dabei sollten Sie beachten, ob traditionelles oder vereinfachtes Chinesisch benötigt wird.
  • Arabisch: Ägypten und Saudi-Arabien. Dabei sollten Sie beachten, welche arabische Varietät benötigt wird: levantinisches, ägyptisches oder Golf-Arabisch.

Natürlich gibt es noch viele andere Regionen, für die eine Lokalisierung sinnvoll ist, wie etwa weitere Länder, in denen die genannten Sprachen gesprochen werden und deren kulturelle Unterschiede Sie einbeziehen sollten.

Besonders wichtig ist diese Frage jedoch in Indien, denn obwohl es nur ein Land ist, werden dort viele Sprachen gesprochen (darunter Hindi, Bengalisch, Tamil, Urdu, Kannada und Gujarati), deshalb muss man die sprachlichen und kulturellen Unterschiede im Blick haben.


Wann sollten Sie auf eine Lokalisierung zurückgreifen?


Wenn Sie Ihrem Unternehmen einen Mehrwert verschaffen möchten, raten wir Ihnen dringend, Ihre Website, Broschüren und andere Marketing- und Kommunikationsmaterialien lokalisieren zu lassen.


Informieren Sie sich auch über unsere Leistungen im Bereich Transkreation, wenn Sie das Nutzererlebnis optimieren möchten.


Mit Mundus Verborum sprechen Sie nicht nur die Sprache Ihrer Kunden, Sie sprechen sie ganz persönlich an.