Podkład lektorski czy dubbing?


Chociaż voice-over i dubbing mogą czasami być używane przez niektórych jako wymienne terminy, są to bardzo różne rzeczy.


Podkład lektorski


Podkład lektorski to proces, w którym zawartość (lub jej podsumowana wersja) jest nagrywana na oryginalnej ścieżce dżwiękowej, ale na innym poziomie głośności. Oznacza to, że oryginalna ścieżka dźwiękowa nadal jest słyszalna w tle.

Jako przykład wyobraź sobie, że polski reporter przeprowadza wywiad z japońskim rozmówcą. Kiedy Japończyk mówi, podkład jest przekazywane przez lektora w języku polskim, aby publiczność mogła zrozumieć, co mówi rozmówca; jednak ich oryginalny głos nadal można usłyszeć.

Podkład lektorski jest najczęściej używany w filmach dokumentalnych, programach informacyjnych, materiałach szkoleniowych, e-learningu lub w każdej sytuacji, w której pożądane jest, aby można było usłyszeć oryginalny głos w tle.


Dubbing


Dubbing to proces, w którym treść jest nagrywana przez profesjonalnego aktora głosowego (lub kilku, w zależności od wymagań), a oryginalna ścieżka dźwiękowa jest zastępowana wersją dubbingowaną. Tym samym w ogóle nie można usłyszeć oryginalnego głosu w tle.

Aby proces dubbingu przebiegał poprawnie, tłumaczenie musi mieć doskonały dobór słów, aby treść była zsynchronizowana z ruchami warg aktorów na ekranie – proces znany jako synchronizacja ruchu ust.

Dubbing jest wykorzystywany głównie w filmach, programach telewizyjnych i reklamach, zwłaszcza tych dla dzieci.

Najważniejsze jest pełne zrozumienie grupy docelowej, a także materiału, z którego korzysta, ponieważ w niektórych krajach tendencja kulturowa do tej lub innej wersji.

Ponadto mogą obowiązywać lokalne przepisy regulujące, czy materiały powinny być tłumaczone za pomocą podkładu lektorskiego lub dubbingu.


Aby dowiedzieć się więcej na temat podkładu lektorskiego lub dubbingu, skontaktuj się z nami, a my z przyjemnością Ci pomożemy.


Mundus Verborum pomoże Tobie jak miejscowy.