Cos’è la transcreazione?


La transcreazione è la nuova moda nel mondo della traduzione?


La transcreazione mette insieme gli elementi migliori dei mondi della traduzione, della localizzazione e del copywriting.

Questo processo va un passo oltre la traduzione e la localizzazione, tendendo più verso il copywriting. La transcreazione implica un lavoro sul contenuto, non soltanto sul significato delle parole. Assorbe l’essenza dal testo originale e trasmette la sensazione, il significato e l’esperienza reale nel testo di arrivo.

L’esperto di transcreazione deve avere esperienza di copywriting nella propria lingua madre. Un traduttore senza esperienza in questo campo non avrà le capacità necessarie, dato che qui non si tratta semplicemente di abilità linguistica. La transcreazione richiede capacità linguistiche, di marketing e di scrittura creativa.

È risaputo che quando Nelson Mandela era ancora in prigione, disse in un’intervista:


“Se parli con un uomo in una lingua a lui comprensibile, arriverai alla sua testa. Se gli parli nella sua lingua, arriverai al suo cuore.”


Sicuramente ciò avrà spinto alcune imprese a pensare attentamente alle proprie attività con l’estero.


Se un imprenditore è davvero intenzionato ad espandersi in un mercato molto più ampio, la traduzione sarà decisamente necessaria (saranno in grado di ascoltarti). La localizzazione guiderà l’azienda nella direzione giusta (parlerai direttamente al loro cuore), mentre la transcreazione porterà il tuo prodotto nelle case della gente.


Se vuoi saperne di più sulla transcreazione o se sei pronto a iniziare a transcreare il tuo materiale pubblicitario, contattaci. Inoltre, ti invitiamo a dare un’occhiata ai nostri esempi di transcreazione sulla nostra pagina Reddit.


Mundus Verborum ti aiuta a creare un nuovo Mondo di Parole.