¿Qué es la transcreación?


¿Es la transcreación la última novedad en el mundo de la traducción?


La transcreación combina los mejores elementos de los mundos de la traducción, la localización y la redacción de contenido publicitario (copywriting).

Va un paso más allá de la traducción y la localización y pone el énfasis en la redacción de contenido publicitario o copywriting. La transcreación implica trabajar el contenido, no solo el significado de las palabras. Absorbe la esencia del texto de origen y transmite el sentimiento, el significado real y la experiencia en el texto de destino.

Es necesario que un transcreador tenga experiencia en la redacción de contenido publicitario en su idioma materno. Un traductor que no tenga experiencia en este ámbito carecerá de las competencias necesarias para llevar a cabo esta labor, ya que la transcreación exige no solo destrezas lingüísticas, sino también de marketing y redacción creativa de contenido publicitario.

En palabras de Nelson Mandela en la famosa entrevista que concedió cuando aún estaba en la cárcel:


«Si hablas a un hombre en un idioma que entiende, lo que digas llegará a su cabeza. Si le hablas en su idioma, llegará a su corazón».


Sin duda este pensamiento habrá hecho que muchas empresas aborden con mayor detenimiento sus operaciones en el extranjero.


Si un empresario desea realmente expandirse y llegar a un mercado mucho más amplio, necesitará sin duda un servicio de traducción (para que puedan escucharle). La localización llevará a la empresa en la dirección correcta (hablar a sus corazones). Pero la transcreación hará que el producto entre en sus casas.


Si deseas descubrir más sobre la transcreación o estás preparado para empezar a transcrear tu material publicitario, ponte en contacto con nosotros. También puedes ver algunos ejemplos de nuestras transcreaciones en nuestra página de Reddit.


Mundus Verborum te ayuda a crear un nuevo Mundo de las Palabras.