Wat is transcreatie?


Is transcreatie de nieuwste trend in de vertaalwereld?


Transcreatie combineert de beste elementen van vertaling, lokalisatie en copywriting.

Het proces gaat een stapje verder dan vertaling en lokalisatie, en lijkt meer op copywriting. Bij transcreatie wordt aan de inhoud en niet alleen de betekenis van woorden gewerkt. Transcreatie absorbeert de essentie uit de brontekst om vervolgens het gevoel, de echte betekenis en ervaring in de doeltekst over te brengen.

Transcreators moeten ervaring hebben met copywriting in hun moedertaal. Een vertaler zonder ervaring op dit gebied beschikt niet over de nodige vaardigheden, omdat voor transcreatie niet alleen taalkundige deskundigheid nodig is, maar ook bekwaamheid in het schrijven van marketingteksten en creatieve copywriting.

Het is alom bekend dat toen Nelson Mandela nog in de gevangenis zat, hij de volgende opmerking maakte in een interview:


“Als je met iemand praat in een taal die hij verstaat, gaat dat naar zijn hoofd. Als je met hem in zijn eigen taal praat, gaat het naar zijn hart.”


Dit moet zeker aanleiding voor sommige bedrijven zijn geweest om voorzichtiger met hun buitenlandse activiteiten om te gaan.


Als een bedrijf echt graag wil uitbreiden en een veel grotere markt wil bereiken, zal vertaling zeker nodig zijn (en dan luisteren de oren). Met lokalisatie zit een bedrijf op de goede weg (want dan luistert het hart). Maar transcreatie brengt een product in de huizen van mensen.


Als u graag meer informatie over transcreatie wilt of wilt beginnen met de transcreatie van uw publiciteitsmateriaal, neem contact met ons op. Daarnaast kunt u een kijkje bij onze voorbeelden van transcreatie nemen, op onze Reddit-pagina.


Mundus Verborum helpt u bij de creatie van een nieuwe Wereld van Woorden.