¿Voz en off o doblaje?


Aunque los términos voz en off y doblaje se suelen utilizar como si fueran lo mismo en realidad son dos cosas muy distintas.


Voz en off


La voz en off es el proceso mediante el cual el contenido (o quizás una versión resumida del mismo) se graba sobre la pista de audio original, pero a un volumen diferente, de forma que las palabras del original se puedan escuchar de fondo.

Por ejemplo, supongamos que un periodista español está entrevistando a alguien que habla en japonés. Cuando habla, se reproduce una voz en off en español para que el público entienda al entrevistado; sin embargo, se sigue escuchando de fondo su voz original.

La voz en off se utiliza normalmente en documentales, programas de noticias, material de formación, educación a distancia o en cualquier situación en la que sea conveniente escuchar la voz original.


Doblaje


Doblaje es el proceso mediante el cual un actor de doblaje profesional (o varios, dependiendo de las necesidades) graba el contenido y la pista de audio original es sustituida por la versión doblada. Por lo tanto, no se oye de fondo la voz original.

Para que el doblaje se lleve a cabo correctamente, es necesario elegir muy bien las palabras al hacer la traducción, de manera que se pueda sincronizar con los movimientos de los labios de los actores; es lo que se denomina sincronización de labios.

El doblaje se utiliza normalmente para películas, programas de televisión y anuncios, especialmente los dirigidos a los niños.

Es fundamental que conozcas perfectamente al público objetivo, así como el material que deseas utilizar, ya que en algunos países hay una inclinación cultural hacia una u otra versión.

Además, es posible que existan normativas locales que determinen si el material se debe traducir mediante voz en off o doblaje.


Para obtener más información sobre la voz en off o el doblaje, ponte en contacto con nosotros y estaremos encantados de ayudarte.


Mundus Verborum te ayuda a que hables como si fueras un nativo.