Voice-Over oder Synchronisation?


Voice-Over und Synchronisation werden zwar manchmal synonym verwendet werden, es handelt sich aber um sehr unterschiedliche Dinge.


Voice-over


Beim Voice-Over wird der übersetzte Inhalt (oder eine Zusammenfassung davon) über die ursprüngliche Tonspur gelegt, allerdings in anderer Lautstärke. Das bedeutet, dass die Originaltonspur weiterhin im Hintergrund zu hören ist.

Stellen Sie sich beispielsweise deutsche Journalisten vor, die Japanisch sprechende Personen befragen. Wenn diese sprechen, wird ein Voice-Over auf Deutsch abgespielt, damit die Zuschauer verstehen können, was die interviewte Person sagt, gleichzeitig hört man aber trotzdem noch die Originalstimme.

Voice-Over wird meist für Dokumentationen, Nachrichtensendungen, Schulungsmaterialien, E-Learnings oder andere Situationen verwendet, in denen die Originalstimme im Hintergrund zu hören sein soll.


Synchronisation


Bei einer Synchronisation wird der Inhalt von professionellen Synchronsprechern aufgenommen und die Originaltonspur durch die synchronisierte Version ersetzt. Deshalb ist die Originalstimme im Hintergrund nicht mehr zu hören.

Für eine korrekte Synchronisation muss die Übersetzung perfekt gestaltet werden, damit die Synchronisation zu den Lippenbewegungen der Schauspieler auf dem Bildschirm passt. Dieses Verfahren nennt man Lippensynchronisation.

Synchronisation wird meist in Filmen, TV-Sendungen und Werbung eingesetzt, besonders wenn diese für Kinder produziert werden.

Sie müssen Ihr Zielpublikum und das Material, das Sie verwenden möchten, genau kennen, da in einigen Ländern das eine oder andere Verfahren besser angenommen wird.

Außerdem kann das Material lokalen Gesetzen unterliegen, die festlegen, ob es mit Voice-Over oder als Synchronisation übersetzt werden muss.


Wenn Sie mehr über die Bereiche Synchronisation oder Voice-Over erfahren möchten, wenden Sie sich an uns, und wir helfen Ihnen gern weiter.


Mit Mundus Verborum klingen Sie wie die Einheimischen.