ما هو تقييم ما قبل الترجمة؟


ما هو تقييم ما قبل الترجمة؟


لقد ازدادت أهمية الترجمة في الوقت الحاضر أكثر من أي وقت مضى إذا كنت تتطلع إلى توسيع دائرة عملائك وإنشاء شراكات طويلة الأمد وتأمين مستقبل مزدهر.

ومع ذلك، إلى جانب مزايا الترجمة، فقد تواجه أيضًا المشكلات التي تصاحبها. وعادةً ما ترتبط المشكلات التي يمكن أن تنشأ أثناء عملية الترجمة بالغموض أو المحتوى الثقافي المحدد للغاية أو وجود أخطاء في النص المصدر.

من المهم أن تتذكر أنه رغم أن النص قد يكون واضحًا لك أو لكاتبه الأصلي، إلا أنه قد يسبب بعض الالتباس وسوء الفهم لشخص آخر – ومن ثم تنشأ الحاجة إلى تأكدك من أن النص واضح تمامًا للمتخصصين اللغويين العاملين عليه.

هذه هي نقطة انطلاقنا؛ من أجل تيسير العملية برمتها، يمكن أن نرسل إليك تقييم ما قبل الترجمة، وهو تقرير شامل يوضح أي مشكلات محتملة قد تواجه المتخصصين اللغويين مع المستند المصدر قبل بدء الترجمة.

سنضيف أيضًا تعليقات مفيدة مثل ما إذا كانت الصور مناسبة، أو الألوان التي يجب تجنبها، أو حتى الموضوعات التي لا يمكن ترجمتها لأن ذلك سيكون غير قانوني (انظر أدناه).

بإيجاز، سيزوّدك تقريرنا بالمعرفة الحيوية اللازمة للمساعدة في الحيلولة دون وقوع مشكلات في مرحلة مبكرة، ممّا يوفر الوقت والمال.


لمزيد من المعلومات، الرجاء عدم التردد في الاتصال بنا.



هل من الممكن أن تكون الترجمة غير قانونية؟


في ترجمة لبوابة كبيرة للمساعدة الذاتية، أراد أحد العملاء تشجيع النساء على إجراء عمليات إجهاض في حالة الحمل من غير قصد.

بينما كان هذا الإجراء ممارسةً شائعةً في بلد العميل نفسه، إلا أنه غير قانوني في البرازيل. بينما كان هذا الإجراء ممارسةً شائعةً في بلد العميل نفسه، إلا أنه غير قانوني في البرازيل. ومن ثم لا يمكن ترجمة هذه الوثيقة، نظرًا لأن هذه التوصية تنطوي على إمكانية تعريض النساء والشركة ذاتها لخطر جسيم بالمقاضاة.

من شأن تقييم ما قبل الترجمة أن يساعد العملاء في الوعي بجميع أنواع المشكلات المتعلقة بالترجمة نفسها فضلاً عن محتوى مستنداتهم.


اقضِ على مشكلات الترجمة في مهدها مع Mundus Verborum.