Что такое творческий перевод?


Что скрывается под этим термином в мире перевода?


Творческий перевод сочетает в себе лучшие элементы перевода, локализации и копирайтинга.

Этот процесс выходит за пределы перевода и локализации, больше склоняясь к копирайтингу. Transcreation involves working on the content, not just the meaning of words. Творческий перевод предполагает работу над содержанием, а не только над смыслом слов.

Он вбирает в себя суть исходного текста и передает эмоции, реальный смысл и ощущения в тексте на другом языке. Творческий переводчик должен обладать навыками копирайтинга на своем родном языке. Переводчик, не имеющий опыта работы в этой сфере, не обладает соответствующими навыками, а в данном случае необходимы не только лингвистические способности – творческий перевод требует языковых, маркетинговых и творческих навыков копирайтинга.

Всем известна фраза, сказанная Нельсоном Манделой во время интервью, когда он все еще отбывал тюремный срок:


«Если вы разговариваете с человеком на языке, который он понимает, вы обращаетесь к его разуму. Если вы разговариваете с ним на его языке, вы обращаетесь к его сердцу».


Это наверняка заставило некоторые корпорации серьезно задуматься о своих зарубежных проектах.


Если предприниматели действительно стремятся к расширению и выходу на новые рынки, им, безусловно, будет необходим перевод (вас услышат). Локализация направит компанию в нужное русло (вы сможете обратиться к их сердцам). А благодаря творческому переводу ваша продукция окажется в их домах.


Если вы хотите узнать больше о творческом переводе или готовы осуществить такой перевод Ваших рекламных материалов, свяжитесь с нами. Вы также можете ознакомиться с примерами творческого перевода на странице Reddit.


Mundus Verborum поможет Вам создать новый «Мир слов».