Закадровый перевод или дубляж?
Несмотря на то, что закадровый перевод и дубляж иногда используются как взаимозаменяемые термины, эти понятия совершенно разные.
Закадровый перевод
Закадровый перевод представляет собой процесс, при котором контент (или, возможно, его краткая версия) записывается поверх оригинальной звуковой дорожки, но с использованием другого уровня громкости. Это значит, что оригинальную звуковую дорожку все еще можно услышать в фоновом режиме.
Представьте себе, к примеру, что русский журналист берет интервью у жителя Японии. Когда последний говорит, звучит закадровый перевод на русском языке, чтобы можно было понять что говорит японец; одновременно можно слышать его речь.
Закадровый перевод чаще всего используется в документальных фильмах, новостных программах, учебных материалах, при дистанционном обучении и в других случаях, когда желательно слышать оригинальную речь.
Дубляж
Дубляж – это процесс, при котором контент записывается профессиональным актером озвучивания (или несколькими актерами, в зависимости от обстоятельств), а оригинальная звуковая дорожка заменяется ее дублированной версией. В результате исходную речь услышать невозможно.
Для правильного исполнения дубляжа необходимо, чтобы в переводе слова были подобраны идеально, чтобы содержание было синхронизировано с движениями губ актеров на экране (этот процесс называется укладкой текста).
Дубляж в основном используется в художественных фильмах, телепрограммах и рекламных роликах, особенно предназначенных для детей.
Очень важно знать вашу целевую аудиторию, а также материал, который вы хотите использовать, поскольку в некоторых странах существует культурные предубеждения относительно той или иной версии.
Кроме того, в местном законодательстве могут содержаться требования относительно адаптации материала с использованием закадрового перевода или дубляжа.
Для получения более подробной информации о закадровом переводе и дубляже, свяжитесь с нами, и мы будем рады вам помочь.